sexta-feira, 8 de dezembro de 2006

Adventslysene

Rating:★★★★★
Category:Other
Este é o poema que temos de recitar cada vez que acendemos a vela do Advento, uma em cada domingo de dezembro. Cada estrofe corresponde a um domingo. Eu tentei traduzir o poema utilizando meu precário norueguês, mas acho que dá para ter uma idéia do que o poema fala:

Så tenner vi et lys i kveld, (Então nós acendemos uma luz esta noite,)
vi tenner det for glede. (nós a acendemos pela alegria.)
Det står og skinner for seg selv (Ela permanece e brilha por si)
og oss som er til stede. (e por nós que estamos presentes.)
Så tenner vi et lys i kveld, (Então nós acendemos uma luz esta noite,)
vi tenner det for glede. (nós a acendemos pela alegria.)

Så tenner vi to lys i kveld, (Então nós acendemos duas luzes esta noite)
to lys for håp og glede. (duas luzes pela esperança e alegria.)
De står og skinner for seg selv (Elas permanecem e brilham por si)
og oss som er til stede. (e por nós que estamos presentes.)
Så tenner vi to lys i kveld, (Então nós acendemos duas luzes esta noite,)
to lys for håp og glede. (duas luzes pela esperança e alegria.)

Så tenner vi tre lys i kveld (Então nós acendemos três luzes esta noite)
for lengsel, håp og glede. (pelos nossos desejos, esperança e alegria)
De står og skinner for seg selv (Elas permanecem e brilham por si)
og oss som er til stede. (e por nós que estamos presentes.)
Så tenner vi tre lys i kveld, (Então nós acendemos três luzes esta noite,)
for lengsel, håp og glede. (pelos nossos desejos, esperança e alegria)

Vi tenner fire lys i kveld (Nós acendemos quatro luzes esta noite)
og lar dem brenne ned, (e as deixamos queimar até o fim,)
for lengsel, glede, håp og fred, (pelos desejos, alegria, esperança e paz,)
men mest allikevel (mas mais ainda)
for fred på denne lille jord (pela paz nesta pequena terra)
der menneskene bor. (onde as pessoas moram.)

Inger Hagerup

Um comentário: